20 octobre 2006

Question de grammaire

Comme certains s'en souviendrons, cette question n'est pas de moi à la base (c'est Cyril), mais du coup ça m'intrigue aussi.

Il s'agit de l'ambiguïté du "il" dans certaine phrases.

Si l'on prend par exemple la phrase: "Il se demande où il va", cette phrase peut signifier deux choses:
  • il se demande où lui même va
  • il se demande où quelqu'un d'autre va
En français cette ambiguïté existe aussi avec le possessif. "Il se demande où est son chat" peut signifier:
  • Il se demande où est son propre chat
  • Il se demande où est le chat de quelqu'un d'autre
En esperanto il n'y a pas d'ambiguïté avec le possessif car pour cette phrase, les deux significations se traduisent différemment:
  • Li demandas sin kie estas sia kato
  • Li demandas sin kie estas lia kato
Ne peut on pas utiliser le même principe pour le "il"?
Par exemple, pour la phrase "Il se demande où il va":
  • il se demande où lui même va : Li demandas sin kie si iras
  • il se demande où quelqu'un d'autre va : Li demandas sin kie li iras
Cela semblerait logique, car pourquoi le "sia" serait le seul possessif auquel on ne pourrait pas enlever le "a" pour avoir le pronom personnel?

Est ce que le "si" existe?

Est ce que je suis assez claire dans ma question?

Merci d'avance à ceux qui trouveront la réponse !!!

6 commentaires:

  1. Mi dankas la respondulojn, sed ne timu Claude. Mi neniam pensis ŝanĝi la lingvo !!! Mi jus volas scii ĉu mi povas uzi "si" por ne havi la sama "ambiguité" ol en franca.

    Sed se ne korektas, ne gravas, mi jus volas scii.

    Mi komprenis ke oni ne povas diri "li demandas sin kien si iras", ĉu ne?

    Oni devas diri "li demandas sin kien li iras", kaj ĝi povas signifas "Kien li mem iras" aŭ "Kien alia persono iras". Estas sama "ambiguité" ol en Franca. Ĉu mi komprenas bone viajn respondojn?

    Por Freddy, ne estas stranga mi opinias. Oni ofte trovi tieln frazojn en libroj kiam "la narrateur n'est pas le personnage principal".

    RépondreSupprimer
  2. coucouton!
    mi devas komentari por céline ne estas solan!
    mi estas dezertan por la eraron, mi estas komencaton!
    camilla
    ps: mariona estas la quichon (...) de la akuzativon!

    RépondreSupprimer
  3. Dankon Camille !! Mi sentis malpli sola tiel !!!

    Mi ne konas vian retadreson por sendi al vi invito por estas aŭtoro de la blogo.

    vi povas skribi al mi sur gmail.com, estas celine.bernery, do tiel mi havos vian retadreson!!!

    RépondreSupprimer
  4. Ĝi estas komentajo por "anonymous camilla" :
    ni ne demandiĝas kial vi postas en "BETA blogo"...vi estas mia kiŝetino kaj mi estas la kiŝo de la akusativo! sed vi estas serioza konkurenculino... :-)
    Ĝis kaj lernu vian kurson ĉar vi eble estos pridemandi kaj vi timas pridemandajojn !

    RépondreSupprimer
  5. Mi pensas ke oni bezonas traduki: kiŝo. Mi ne pensas ke estas korekta.
    Mi opinias ke estas la traduko de la franca vorto "quiche" kiu signifas "stultetulo"!!!

    Ĉu mi komprenas bone? Camille timas la pridemandajojn? Ĉu Freddy timas vin? !!!

    RépondreSupprimer
  6. Finfine la vorto "kiŝo" vere ekzistas !!! Kaj signifas vere "quiche"!!!

    RépondreSupprimer