Comme certains s'en souviendrons, cette question n'est pas de moi à la base (c'est Cyril), mais du coup ça m'intrigue aussi.
Il s'agit de l'ambiguïté du "il" dans certaine phrases.
Si l'on prend par exemple la phrase: "
Il se demande où il va", cette phrase peut signifier deux choses:
- il se demande où lui même va
- il se demande où quelqu'un d'autre va
En français cette ambiguïté existe aussi avec le possessif. "
Il se demande où est son chat" peut signifier:
- Il se demande où est son propre chat
- Il se demande où est le chat de quelqu'un d'autre
En esperanto il n'y a pas d'ambiguïté avec le possessif car pour cette phrase, les deux significations se traduisent différemment:
- Li demandas sin kie estas sia kato
- Li demandas sin kie estas lia kato
Ne peut on pas utiliser le même principe pour le "il"?
Par exemple, pour la phrase "
Il se demande où il va":
- il se demande où lui même va : Li demandas sin kie si iras
- il se demande où quelqu'un d'autre va : Li demandas sin kie li iras
Cela semblerait logique, car pourquoi le "
sia" serait le seul possessif auquel on ne pourrait pas enlever le "a" pour avoir le pronom personnel?
Est ce que le "
si" existe?
Est ce que je suis assez claire dans ma question?
Merci d'avance à ceux qui trouveront la réponse !!!